Misplaced Pages

Central Catalan

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Dialect of Catalan spoken in eastern Catalonia
This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Central Catalan" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (September 2020) (Learn how and when to remove this message)
Catalan / Valencian cultural domain
History
People
Language
Geo-political divisions
Government and politics
Traditions
Cuisine
Art
Literature
Music and performing arts
SportSport in Catalonia
Symbols

Central Catalan (Catalan: català central) is an Eastern Catalan dialect spoken in the whole province of Barcelona, the eastern half of the province of Tarragona and most of the province of Girona, except for its northern part, where a transition to Northern Catalan begins.

This variety (when free of localisms from Barcelona, Tarragona or Girona) is perceived by most Catalans as the standard form in Catalonia. As such, it is the variety used in most written and audiovisual media, as well as in learning materials.

Features

Phonology

See also: Catalan phonology and Help:IPA/Catalan
Vowels
Vowels of Central Catalan
Front Central Back
Close i u
Close-mid e (ə) o
Open-mid ɛ ɔ
Open a
Consonants
Consonants of Central Catalan
Labial Dental/
Alveolar
Palatal Velar
Nasal m n ɲ ŋ
Plosive voiceless p t k
voiced b d ɡ
Affricate voiceless t͡s t͡ʃ
voiced d͡z d͡ʒ
Fricative voiceless f s ʃ
voiced z ʒ
Rhotics trill r
tap ɾ
Approximant central j w
lateral l ʎ

Subdialects

Empordanese Catalan

In the Empordà region of Catalonia there is a distinctive Empordanese subdialect. As evidenced in writings from the turn of the 19th century by authors such as Joaquim Ruyra, differences between Empordanese and Barcelonese were formerly more pronounced in such areas of usage as the salat definite article (which is still common in Balearic Catalan). In the books of Ruyra there are signs of a clear state of diglossia: the more cultured figures, including the narrator, use the standard Barcelona dialect, whilst the local fishermen employ their own dialect.

Some of the chief differences are:

  • hai, fai, vai, etc. for haig, faig, vaig ('I have', 'I make', 'I go', etc.)
  • mon, ton, son, etc. for el meu, el teu, el seu, etc. ('mine', 'yours', 'his', etc.) - these variations are not only restricted to the Empordanese Catalan, but are also in use, albeit not often, in Central Catalan and are generally understood by all Central Catalan speakers.
  • con and contes for quan/quant and quantes ('when', 'which (m. sing., f. pl.))
  • An inversion of the weak forms of the personal pronouns: me, te, se instead of em, et, es ('me', 'you', 'him').
  • The use of a 3rd person subjunctive ending in u instead of i: llamp me matu for llamp em mati ('strike me down', lit. "lightning kill me").
  • sebre for saber ('to know') with an irregular past participle (sapigut for sabut, 'known').

The Christian colonisation of the Balearics was primarily done with settlers from this region and so both dialects share several similarities, most obviously the use of the salat definite article (practically extinct in Empordanese but still common in Balearic varieties).

In addition, some synonyms are more preferred to their Standard Catalan equivalents, for example capir, capieixo, for entendre, entenc ('to understand', 'I understand') and testa for cap ('head') which share a closer similarity to modern Italian (capire, capisco / testa) than Standard Catalan.

Text example

Excerpt from the Parable of the Prodigal Son extracted from the works of 19th-century linguist Manuel Milà i Fontanals, who wrote extensively about Catalan dialectal differences:

Central Catalan English
Un home només tenia dos fills. El més jove va dir al seu pare: «Ja és hora que sigui el meu propi amo i que tingui cèntims ; me n'he d'anar a veure món. Partiu la vostra herència i doneu-me el que em toqui».

«Ai, fill meu», va dir el pare, «com vulguis; ets un dolent i Déu et castigarà». I després va obrir un calaix, va partir la seva herència i va fer-ne dues parts.
Al cap d'uns quants dies, el dolent se'n va anar del poble molt tibat i sense dir adéu a ningú. Va travessar molta terra ferma, molts boscs i molts rius, i va arribar a una gran ciutat on va gastar tots els cèntims.

There once was a man with two sons. The younger said to his father: "Now it's time that I follow my own master and that I have money: I have to go out and see the world. Divide your goods and give me that which is my share."

"Oh, my son," said his father, "as you wish, you are a bad man and God will punish you." And afterwards he opened a small box, and divided everything he had into two parts.
Some days later, the bad young man went away from the village very proudly and without saying goodbye to anyone. He travelled through many desolate lands, many woods and many rivers, and he arrived at a big city where he spent all his money.

Notes

  1. Catalan pronunciation: [kətəˈla sənˈtɾal]

References

  1. ^ Carbonell Costa & Llisterri Boix 1999, p. 62.

Bibliography

  • Carbonell Costa, Joan F.; Llisterri Boix, Joaquim (1999), "Catalan", Handbook of the International Phonetic Association: A Guide to the Usage of the International Phonetic Alphabet, Cambridge, UK: Cambridge University Press, pp. 61–65, ISBN 978-0-521-63751-0
  • Upper Empordanese Dictionary

See also

Articles related to Central Catalan
Catalan / Valencian
Grammar
Varieties
Organizations
Romance languages (classification)
Major branches
Eastern
Italo-
Dalmatian
Central
Southern
Others
Western
Gallo-Italic
Gallo-
Romance
Langues
d'oïl
Ibero-
Romance

(West
Iberian
)
Asturleonese
Galician–Portuguese
Castilian
Pyrenean–Mozarabic
Others
  • Barranquenho (mixed Portuguese–Spanish)
  • Caló (mixed Romani–Ibero- and Occitano-Romance)
Occitano-
Romance
Rhaeto-
Romance
Others
Others
Reconstructed
Category: