Misplaced Pages

German-Russian macaronic language

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
This article includes a list of references, related reading, or external links, but its sources remain unclear because it lacks inline citations. Please help improve this article by introducing more precise citations. (February 2008) (Learn how and when to remove this message)

The German-Russian pidgin is a macaronic language of mixed German and Russian that appears to have arisen in the early 1990s. It is sometimes known as Deutschrussisch in German or Nemrus in Russian. Some speakers of the mixed language refer to it as Quelia. It is spoken by some russophone immigrants in Germany from the former Soviet Union.

Grammar

This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between , / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.

Russian acts as the linguistic substratum, supplying the syntactic structure into which German words are inserted. The German content varies from speaker to speaker, but can be as high as 50% of the vocabulary. The situation is somewhat akin to Spanglish in the United States.

Gender may be influenced by Russian genders, as in the case of most words ending in '-ung', which are always feminine in German, but usually masculine in the mixed language because Russian nouns ending in a hard consonant are always masculine. However, some words inherit their gender from the German noun, as in the feminine какая хорошая from German feminine die Überraschung, meaning 'surprise'.

A mixed language makes greater use of the uncommon Russian auxiliary verbs иметь , meaning 'to have' and быть , meaning 'to be'. The corresponding verbs (haben and sein respectively) are very common in German.

German verbs are often treated in a sentence as though they were Russian verbs, being russified by replacing the German infinitive verb ending. -(e)n with the Russian -tʲ. For example, German spüren becomes шпюрить - 'to feel', or spielen becomes шпилить, 'to play'.

The following features vary from speaker to speaker:

  • Adopting the German terms for certain everyday items, particularly if the word has fewer syllables than the Russian equivalent.
  • Adopting the German terms for the realities of immigrant life, such as Arbeitsamt ('labor office'), Sozial (a shortening of Sozialhilfe, meaning 'social assistance'), Termin (date), Vertrag (contract).
  • Literal translation of Russian terms or phrases into German (calques).
  • Using the German pronunciation of proper names rather than the 'Russified' pronunciation based on the Cyrillic rendering which may reproduce the now-dialectal 18th-century pronunciation, Yiddish or just transliterate from Latin script. For example, in Russian 'Einstein' is written 'Эйнште́йн', and pronounced (as in Yiddish). But in this mixed language would be pronounced , the German pronunciation of Einstein. Also (Ляйпциг) for 'Leipzig' instead of the russified lʲɛjpt͡sɪk' (Лейпциг), and for 'Freud' instead of (as in many German dialects).
  • There is at least one example of a neologism. Arbeits'слёзы, pronounced arbaytslyozy, could be a form of the German word Arbeitslosengeld (meaning 'unemployment pay'). The word has undergone an interesting phonetic and semantic shift. Casual or incomplete articulation of Arbeitslosengeld may be vocally realized as Arbeitslose, meaning 'an unemployed person', but the word takes on a new meaning because the Russian word слёзы (sljozy) means 'tears'. The resulting word in a mixed language, Arbeits'слёзы, means 'unemployment pay' but it might be better translated as 'unemployment pain'.

References

Interlanguages
Multiple
languages
English
Arabic
Chinese
Dutch
French
French Sign
Language
German
Greek
Hebrew
Italian
Japanese
Malay
Portuguese
Russian
Scandinavian
languages
Spanish
Tahitian
Tagalog
Turkish
Ukrainian
Yiddish
Categories: