Misplaced Pages

O vos omnes

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
This article relies largely or entirely on a single source. Relevant discussion may be found on the talk page. Please help improve this article by introducing citations to additional sources.
Find sources: "O vos omnes" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (January 2021)

Extract of Carlo Gesualdo's setting of O vos omnes (1611)
O vos omnes (Victoria: 1585) Recorded live in 2003 by The Tudor Consort (1.8Mb)
Problems playing this file? See media help.

O vos omnes is a responsory, originally sung as part of Roman Catholic liturgies for Holy Week, and now often sung as a motet. The text is adapted from the Latin Vulgate translation of Lamentations 1:12. It was often set, especially in the sixteenth century, as part of the Tenebrae Responsories for Holy Saturday. Some of the most famous settings of the text are by:

Text

O vos ómnes qui transítis per víam, atténdite et vidéte:

Si est dólor símilis sícut dólor méus.

V. Atténdite, univérsi pópuli, et vidéte dolórem méum.

Si est dólor símilis sícut dólor méus.

Translation

O all you who walk by on the road, pay attention and see:

if there be any sorrow like my sorrow.

V. Pay attention, all people, and look at my sorrow:

if there be any sorrow like my sorrow.

See also

References

Categories: